Ikebana | Lost in Translation

«E’ tempo di relax, è tempo di Suntory.»

Una battuta epica di Lost in Translation – L'amore tradotto, film del 2003 con Bill Murray e Scarlett Johansson, scritto, diretto e prodotto da Sofia Coppola.

Lost in Translation.

 

Ikebana (生け花) è un termine giapponese che si riferisce all'arte della disposizione dei fiori recisi, nota anche con il più desueto nome di kadō (華道).

 

Kadō, invece, se pronunciato impropriamente alla francese "cadeau" (kadó), significa regalo, dall'antico provenzale "capdel", che risale a sua volta al latino "capitellus", derivato di caput «testa»; in origine «capolettera, lettera con fregi», e quindi «svolazzi».

 

Tutto questo che a prima vista può vagamente ricordare il leggendario monologo: "Io sono il grande Pdor, figlio di Kmer della tribù di Instar! Della terra desolata del Sknir! Uno degli ultimi sette saggi!"

 

(ecco)

 

per me non significa niente, ma mi stupisco sempre dei fili sottili con cui sono legate le cose e come, con una foto di una composizione floreale improvvisata in un vaso, si possa viaggiare con la mente dal Giappone alla Provenza.

 

E lo trovo bellissimo.


◇◆ ◇◆

CREDITS:

Articolo a cura di Vittoria Poletti.

Copertina: Vittoria Poletti per ©TheGoldfish. Riproduzione riservata.